Lost in Translation
Language barriers on the jobsite
Even with translation tools at our fingertips, nuances can still get lost on the jobsite. So how do companies bridge the gap between different languages and cultures? Across the industry, leaders say the answer lies in clarity, consistency and a willingness to meet people where they are.
Creating clarity on the jobsite
At Kevin Sparks Signature Pools in Tennessee, about half the crews include both English and Spanish speakers, with language differences showing up most often when working with different types of vendors, says president Lauren Womick.
Early in her career, Womick noticed language barriers created miscommunications on the jobsite. To prevent mistakes, she adopted a simple habit: repeat what she heard, then have another person repeat their understanding.
āWhere thereās clarity, there is competent work,ā she says. āYouāre going to minimize mistakes and risk and error, which can affect your profitability.ā
In Texas, that philosophy is shared by Matt Miller, renovations leader at Hines Pool & Spa. Most of his masonry and plaster crews are primarily Spanish-speaking, and having even basic language skills helps build rapport. āFor leaders and supervisors, [meeting workers where they are] is highly important,ā he says. āItās a respect issue as well.āĀ
Both Womick and Miller note many technical terms donāt translate cleanly. Slang, product names and equipment labels often require confirmation or demonstration to avoid confusion.
Tools, translators and technology
To support communication, Womickās team uses a blend of translation apps, text-to-translate features and their in-house translator.
āWe are very fortunate to have a translator on our staff,ā Womick says.
That role supports three-way calls, group texts, onboarding, training and even customer conversations. But she notes that translation doesnāt have to be a full-time position ā smaller companies may share a translator or transition an existing team member into the role part-time.
Miller leans heavily on photos and quick videos for clarity. When technical terms donāt translate well, a picture or screen capture is often the fastest way to explain.
āI prioritize it,ā he says, āItās just part of construction. If you have a guy whoās talented and willing to work, being able to communicate with him is a small price to pay.ā
Both companies use hands-on demonstrations to ensure accuracy. Womick provides bilingual safety manuals, teaches key vocabulary and leans on real-time instruction for tasks like water testing.
āMost of my staff is eager to learn different languages, and theyāve seen the benefit of how that grows relationships and trust,ā she says. āAnd my staff who are learning English lean into it as well.ā
Miller follows the same hands-on principle. āBy physically showing them,ā he says, instructions stick.
Culture, respect and building trust
Language is only one type of ātranslationā on the jobsite, Womick says. She regularly reminds homeowners that construction and customer service each have their own vocabularies, and her project managers serve as the interpreters between them. Clear expectations prevent miscommunication and protect relationships.
Miller ensures one main point of contact speaks with homeowners to avoid mixed messages across crews. He also notes that cultural differences ā such as break routines or lunch habits ā can shape daily workflow. Understanding those differences improves teamwork.
Speaking even a little of the language used on the jobsite ā whether Spanish or English ā helps workers feel more comfortable and improves communication simply because it demonstrates effort, Miller says.
āLearn as much Spanish as you can,ā he says. āAnd donāt be afraid to ask questions. Nobodyās going to make fun of you if you have the grammar incorrect ⦠youāre trying to be helpful.ā
Learning a language is humbling, Womick says, but at its core, itās about understanding people and building trust. āEveryoneās making an effort to make everything work better,ā she says.
